LAS TUNAS.— El empleo de un diccionario bilingüe, ideado por especialistas tuneros, para el aprendizaje de la Lengua Española en niños sordos, se perfila como valioso aporte a la consolidación de ese tipo de enseñanza en Cuba.
Instalado en soporte digital (formato web), el documento contiene hasta la fecha más de un millar de vocablos, en correspondencia con parte del vocabulario básico que esos estudiantes incorporan mediante la lengua de señas cubanas. Esa es una peculiaridad que lo distingue nacionalmente entre las líneas investigativas del proyecto cubano de educación bilingüe para escolares sordos.
Según explican Eliazar Rodríguez Escalona y Beatriz Céspedes Lorente, docentes en la escuela especial Pelayo Paneque Álvarez y coautores del estudio, con esta nueva herramienta los niños pueden conocer, interpretar y dominar finalmente el significado en Español de un gran número de palabras.
Esa posibilidad se debe a las nuevas tecnologías para acceder a vocablos, decodificarlos y representarlos gráficamente mediante imágenes, ilustraciones, video y otros recursos, en armónica interacción con la lengua de señas.
Aun cuando el uso de este instrumento de enseñanza tiene carácter experimental, desde el pasado curso escolar los resultados prácticos refuerzan la posibilidad de su validación al cierre de la actual etapa, lo cual permitiría generalizar esa experiencia en las 16 escuelas con que cuenta el país para la enseñanza de niños sordos.
Por el grado de motivación y habilidades que desarrolla en los alumnos, rápido dominio de los procedimientos, ventajas para ampliar el vocabulario y fácil generalización, esta investigación ha despertado gran interés entre jurados, ponentes y especialistas de eventos internacionales.
Junto a los conocimientos de Eliazar y Beatriz, fue determinante la participación de Adrián Rodríguez Peña y Julio César García Álvarez, estudiantes del Instituto Politécnico de Informática Simón Bolívar, de Las Tunas, quienes tuvieron a su cargo el diseño y programación del novedoso diccionario.